Autor: Edik Ghabuzyan
Czcionki od Microsoft, które prawidłowo odtwarzają litery ormiańskie: Times New Roman
|
W 2005 r. ukończyłem studia wyższe na Wydziale Geologii i Geofizyki Uniwersytetu Erywańskiego. W latach 2006-2011 pracowałem w Laboratorium Ekspertyz Radiometrycznych IFJ PAN w Krakowie. W 2011 roku obroniłem pracę doktorską z dziedziny fizyki, którą napisałem w języku polskim.Tłumaczeniami nieprzerwanie zajmuję się od 2009 roku. W 2012 roku zdałem egzamin na tłumacza przysięgłego języka ormiańskiego. Oferuję szeroki zakres usług tłumaczeń i nauki języka ormiańskiego.Wykonuję tłumaczenia ustne i pisemne ormiańsko-polskie oraz polsko-ormiańskie z różnych dziedzin:- tłumaczenia naukowe – tłumaczenia ekonomiczne i prawnicze- tłumaczenia informatyczne i techniczne – tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne – oraz inne tłumaczenia.Istnieje mozliwość tłumaczenia na język polski również specjalistycznych tekstów (historia, religia itp.) ze starożytnego języka ormiańskiego „grabar”.Hayk Hovhannisyan w bazie „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI).Hayk Hovhannisyan na liście tłumaczy przysiegłych Ministerstwa Sprawiedliwości RP. |
|
Przedsiębiorstwo UTiP sp. z o.o. jest agencją zatrudnienia
z siedzibą w Krakowie (ul. Conrada 63, Biurowiec MIREX), wpisaną do Krajowego Rejestru Agencji Zatrudnienia pod nr 16836. Rekrutujemy pracowników m.in. z Armenii, Gruzji, Ukrainy, Rosji.
Zajmujemy się obsługą cudzoziemców w zakresie: -legalizacji pobytu Główne kierunki rozwoju działalności przedsiębiorstwa:
1. Agencja zatrudnienia 2. Biuro obsługi cudzoziemców
3. Biuro tłumaczeń
|
TŁUMACZENIA
Istnieje możliwość przygotowania tłumaczeń poświadczonych z języka ormiańskiego na dowolny język oraz na odwrót. W celu uzyskania szczegółowych informacji należy wysłać maila z zapytaniem na adres: biuro@utip.org.pl
Tłumaczenia pisemne w innych parach językowych:
Tłumaczenia techniczne w/w parach językowych.
Do czasu pracy tłumacza ustnego wlicza się czas przeznaczony na dojazd i powrót z miejsca gdzie tłumaczenie było realizowane oraz przerwy w pracy tłumacza.
Strona zamawiająca pokrywa koszty dojazdu i pobytu (nocleg, wyżywienie, itp.) tłumacza, a w przypadku wyjazdów zagranicznych dodatkowo – ubezpieczanie tłumacza.
Przepisy prawa: www.tepis.org.pl
Stawki ustawowe w formacie pdf: kliknij aby pobrać
UWAGA:
Tłumaczenie zwykłe – za jedną stronę obliczeniową przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami.
Tłumaczenie pośdwiadczone – za jedną stronę obliczeniową przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami.
Każda rozpoczęta strona liczy się jako cała strona rozliczeniowa.
Tłumaczenie w trybie ekspresowym = 200 % ceny podstawowej.
Tłumaczenie tekstu, zawierającego frazeologię i terminologię specjalistyczną, sporządzonego pismem ręcznym, bardzo drobnym drukiem lub z trudnej do odczytania kopii = 150 % ceny podstawowej.
Dodatek za pracę w godzinach 20.00 – 6.00 i dni świąteczne przy tłumaczeniach ustnych = 200 % ceny podstawowej.
RABATY – przy stałej współpracy oraz dużej ilości zleceń.
Rozliczenie: faktura (rachunek) lub UoD.
Dostarczenie i zwrot dokumentów
Materiały do tłumaczenia mogą być dostarczane na nośnikach odpowiadających Klientowi, tzn. w wersji elektronicznej (poczta elektroniczna, pamięć przenośna itp.) lub w wersji papierowej. Przetłumaczony tekst może być w takiej samej formie przekazany Klientowi.
Tłumaczenia poświadczone mają zawsze formę papierową i z tego względu muszą zostać przekazane Klientowi pocztą,
bądź odebrane osobiście.
Termin realizacji
Terminy ustalane są indywidualnie tak, aby zadowolić Klienta.
Konkretny termin realizacji jest ustalany zawsze przed przyjęciem zlecenia.
Język ormiański
Język ormiański należy do rodziny języków indoeuropejskich (naznaczony silnym wpływem innych języków regionu m.in.: aramejskiego i średnioperskiego).
Etapy rozwoju języka ormiańskiego:
Oficjalnym językiem urzędowym w Republice Armenii i Republice Górskiego Karabachu jest wschodnioormiański.
Ormiański alfabet
Ormiański alfabet został utworzony w latach 404-406 przez mnicha Mesropa Masztoca. Alfabet obecnie składa się z 39 liter. W oryginalnej postaci składał się z 36 liter, ostatnie trzy litery (օ, ֆ i և), zostały dodane póżniej. Wielkie litery ormiańskiego alfabetu przez wieki były używane również do zapisu liczb, poprzez sumowanie ich wartości.
Morfologia
Rzeczownik ormiański wykazuje kategorie: określoności, liczby i przypadka. Nie zna kategorii rodzaju.
W języku wschodnioormiańskim jest siedem przypadków:
„Ablativus” nie ma w języku polskim odpowiednika a odpowiada na pytanie „skąd”?.
Czasownik w języku ormiańskim wykazuje kategorie: czasu, strony, trybu, liczby, osoby. Formą „słownikową” jest bezokolicznik zakończony na -el –ել lub -al –ալ.
Transliteracja i transkrypcja alfabetu ormiańskiego
Transliteracja i transkrypcja alfabetu ormiańskiego często stanowi problemem w Polsce. Sprawę tę regulują bowiem z jednej strony rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński (Dz.U. 2005 nr 102 poz. 855), a z drugiej strony ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 Nr 273 poz. 2702).
Zgodnie z art. 14 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: „Dokonując tłumaczenia imion i nazwisk z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim lub posługujących się innym systemem pisma, tłumacz dokonuje transliteracji lub transkrypcji tych imion i nazwisk na podstawie dokumentów podróży lub ich kopii, a w przypadku braku tych dokumentów dokonuje tłumaczenia zgodnie z regułami pisowni obowiązującymi w kraju, w którym został sporządzony tłumaczony dokument”.
SPOSÓB TRANSLITERACJI IMION I NAZWISK OSÓB NALEŻĄCYCH DO MNIEJSZOŚCI ORMIAŃSKIEJ, ZAPISANYCH W ALFABECIE ORMIAŃSKIM.
Nazewnictwo geograficzne
W 2005 roku Główny Urząd Geodezji i Kartografii opublikował opracowanie pod tytułem „Nazewnictwo geograficzne świata”, w którym m.in. podano tabelę transliteracji i transkrypcji alfabetu ormiańskiego
oraz transkrybowane i transliterowane nazwy jednostek administracyjnych Republiki Armenii.
Opracowanie można pobrać tutaj:
Nazewnictwo geograficzne Świata: Armenia.
Հովհաննես Թումանյան Քառյակ Խայամն ասավ իր սիրուհուն. «Ոտըդ ըզգույշ դիր հողին, |
ORM->PL |
Howannes Tumanian Czterowiersz Chajjam rzekł do ukochanej: – Ostrożnie stawiaj kroki swe, 12.11.2016 r. |
||
Տաթև Չախեան ԱՆԱՆՁՆԱ(ԳՐԱ)ՅԻՆ Զարմիկս տեսավ ծննդավայրս՝ «Չեխոսլովակիա» |
Tatew Czachian DOWÓD (NIE)OSOBISTY Mój kuzyn zobaczył miejsce mojego urodzenia – „Czechosłowacja” |
|||
Wisława Szymborska Niektórzy lubią poezję Niektórzy – Lubią – Poezję – |
PL->ORM |
Վիսլավա Շիմբորսկա Ոմանք սիրում են պոեզիա Ոմանք. Սիրում են. Պոեզիա. Հ.Հ. 10.02.2012 թ. |
||
Jan Brzechwa Żuk Do biedronki przyszedł żuk, Panieneczka widzi żuka: Skoczył żuk jak polny konik, I powiada: „Wstań, biedronko, Wezmę ciebie aż na łączkę Powiedziała, co wiedziała Poleciała, a wieczorem Bo od środka aż po brzegi Stąd nauka |
* * * |
Յան Բժեխվա Բզեզը Զատիկի տուն բզեզն եկավ, Օրիորդիկը նրան տեսնում, Հանկարծակի բզեզն եկավ, Ու ասում է. Վե՜ր կաց զատիկ Քեզ կտանեմ մեր բացատը, Ինչ որ գիտեր զատիկն ասաց, Թողեց գնաց… առակս ինչ կցուցանե. Հ.Հ. 14.11.2010 թ. |
||
Opublikowano w Biuletynie Ormiańskiego Towarzystwa Kulturalnego nr 76/77 (2014): 80-81; ISSN 1233-8605 | ||||
Inne publikacje/tłumaczenia: |
||||
Zbiór wierszy pt. „CHACZKAR”
Zbiór wierszy pt. „Dowód (nie)osobisty” |
Wydawca: ZOP Gliwice (2015): 31-78, 83-95 ISBN: 978-83-930152-6-5Instytut Kultury MiejskiejGdańsk (2018)ISBN: 978-83-66003-01-9 |
Ormiańskie czcionki (unicode) do pobrania
Alfabet ormiański jest jeden z najbardziej unikatowych alfabetów i dlatego nie wszystkie czcionki komputerowe prawidłowo odtwarzają ormiańskie litery.
W celu prawidłowego wyświetlenia ormiańskich liter zaleca się pobrać i zainstalować czcionki z kodowaniem „unicode”. Wystawione poniżej czcionki stosowane są w urzędach państwowych Republiki Armenii:
Autor: Edik Ghabuzyan
Czcionki od Microsoft, które prawidłowo odtwarzają litery ormiańskie: Times New Roman
Prawa autorskie: www.hayeren.am
UTiP sp. z o.o.
ul. Conrada 63
31-357 Kraków
tel: (+ 48) 886 886 609
email: kancelaria@tlumacz-ormianski.pl